Thanksgiving link roundup

Today, most of my colleagues are toiling away in an attempt to cook and carve some sort of fowl. Me, well, I’m Canadian, and even though I work over in the Dark Nether Reaches and get to enjoy its three-day week, I live over here in Canada’s Deep South and get to … have a flu shot and catch up on posting some links of interest?

I don’t have much to add about the sad passing of Dell Hymes last week. I didn’t know him but I know many people who did, and no one who purports to be a linguistic anthropologist (or sociolinguist … or anthropological linguist … or …) can possibly be ignorant of his work. The NYT description of him as a “Linguist with a Wide Net” is utterly evocative and has me imagining it literally. He will be missed, but his legacy on the discipline will remain vital for decades.

While Turkey officially switched from the Arabic to the Roman alphabet in the 1920s, at the same time it prohibited the use of letters not used to represent Turkish – which includes the ‘ordinary’ Roman letters Q, W, and X. While sometimes portrayed as a ban on those letters specifically, it is a more general ban on non-Turkish characters, as far as I can tell, which would seem to prohibit all sorts of texts. Ostensibly designed to promote national unity and secular rule, the law has only been applied to Turks of Kurdish descent. As someone who until last year was a resident of a region where texts written in my native language are under severe legal constraints, this has been a matter of some interest and concern to me for a few years now. Mark Liberman tells us more over at Language Log.

Researchers at the University of Edinburgh are investigating the cultural evolution of language, arguing that language change is patterned by the biological constraints of the human brain – in other words, language changes to accomodate itself to the sorts of brains we possess. They are examining this idea experimentally using an artificial language of simple syllables used to describe alien-looking fruit … which is not as bizarre as I may have made it sound. Edinburgh is doing a lot of exciting work these days in linguistics, what with Jim Hurford, Simon Kirby, and Geoff Pullum (among others) housed there.

Relatedly, Marc Changizi claims (following up on work he has been doing for the past several years) that there are strong cognitive / evolutionary constraints on the graphemes (discrete written units) of writing systems, creating similiarites across writing systems that reflect the cultural evolution of graphemes to accomodate the needs and capacities of the human brain. I have more doubts about this one, which I may talk about in more detail – basically my concern is that the cross-cultural analysis is weak and inadequately accounts for borrowing (Galton’s problem). But it’s interesting work that deserves some attention. Hat tip to The Lousy Linguist for both this item and the previous one).

Lastly, Alun Salt has recently published a very interesting paper, ‘The Astronomical Orientation of Ancient Greek Temples‘ arguing for a more rigorous statistical approach to archaeoastronomy and establishing solar orientations. He’s not the first to use statistical analysis in archaeoastronomy but he does note with some dismay that there is generally insufficient concern with quantitative reasoning among archaeoastronomers to be able to apply statistical tests effectively. Salt highlights some of the complexities in making these determinations – leap second daters, take note! More important than the article itself, though, is its venue, the open-access PLoS ONE. Although ‘cheap’ by open-access standards, the fact that authors must pay ‘only’ $1350 to cover publication costs is, I think, problematic in humanities and social science disciplines where grants are small and getting proportionally smaller.

To my American friends, good luck with your birds, and thanks for reading!

Google Street View, maple leaf edition

Turning from ancient epigraphy to contemporary epigraphy: Today, Google Street View went live in many Canadian cities, including Montreal. As I’m currently putting together a book prospectus for Stop: Toutes Directions, this is of great interest to me. Google’s images aren’t high enough quality to evaluate damage, wear, and vandalism, much less actually photograph and read the vandalism. On the other hand, it does allow me to easily identify new (currently un-surveyed) areas where there is a lot of linguistic variability. It took me about two minutes, for instance, to find this intersection at the corner of Churchill and Cornwall in Ste-Anne-de-Bellevue, a bilingual community at the western tip of the island of Montreal, where there are two ARRETs, one STOP, and one ARRET/STOP at a four-way intersection. We only have a handful of intersections with all three sign types in our database currently. Or alternately, one of our pet theories is that airports and border crossings tend to have greater numbers of bilingual stop signs, and this could be checked out rapidly without needing a road trip. Just as Google Earth allows archaeologists to find new sites online, but requires a lot of ground-truthing, Google Street View is a handy tool but doesn’t let you skip the hard part. For any of my co-authors who may be reading, though, rest easy: I’m not about to freak out and ask you to start collecting new data online, although I did think about sending you a prank email to that effect, before I thought better of it.

Variant Roman numerals: a project

Yesterday I thought of a great new project that could be a nice little article, or, if I had a grad student with a background in classical archaeology, as a nice little thesis, or, if someone else wants to work with me, a co-authored paper. Heck, if you scam my idea, more power to you – I will cite you widely if it’s good, and mock you widely if not! You see, the Epigraphische Datenbank Clauss-Slaby is a searchable full-text database with over 350,000 Latin inscriptions (including over 20,000 images). You can enter a word (e.g, Germaniae) and it returns all the inscriptions that have that word. Nifty, huh? Just in mucking about with EDCS today I discovered two or three things that will be coming out in my book that are in need of revision, which makes me only a little bitter.

Now of course I’m not a classicist (I have three terms of Latin under my belt, but that’s hardly enough to make me an expert), but I do know a thing or three about Roman numerals. The study of Roman numerals is sorely neglected in modern epigraphy, which is a shame because there are some really interesting social questions to be asked relating to regional identity and literacy (the sort of stuff, e.g., that Greg Woolf does). We think that we know Roman numerals: just take I, V, X, L, C, D, and M, string them together in groups of no more than three, use subtractive notation for numbers like 9 and 44, and you’re done. But it isn’t so simple.

The Roman numerals are not a static and unified system; there are various expressions for the same number (e.g. XVIII vs. XIIX for 18, or XXXXX vs. L for 50). Back in the 1950s, Arthur and Joyce Gordon did some interesting statistical analysis, indicating some potential sources of this variability (chronological, regional, and textual), but he didn’t have the sort of massive resources that the EDCS provides. So, for instance, it is often said that IIIII for 5, XXXXX for 50, and CCCCC for 500 (i.e., not using the sub-base signs V, L, and D) are particularly found in African inscriptions. Well, a quick search for ‘CCCCC’ and ‘XXXXX’ suggest to me that this isn’t a full explanation. Are certain types of inscription more likely to contain these variants? Could we be dealing with a chronological difference? Could we be dealing with a variant typical of minimally literate writers, or writers of informal texts? Or could it be that the shorter forms are used when there’s less room on the medium, with longer variants used when space is not at a premium? I have no idea, but the only way to find out would be to build a list of inscriptions that use these variants, map them in time and space, and evaluate them in terms of the texts in which they occur.

Now, there are some methodological complexities: some of the interesting variation is between different forms for the same character, and there is no way to search for that. Some of the Roman numeral forms (the use of a horizontal bar or vinculum over a numeral to indicate multiplication by 1000) aren’t represented consistently, or at all, so one would just need to rely on other published material to find the relevant inscriptions. And quite a lot of the project would require taking the database results and then referring to the Corpus Inscriptionum Latinarum. But ultimately it would be taking what seems to be a rather dry subject (variability in Roman numerals) and potentially correlating it with variability in social identities (class, ethnic, professional). Well, I think it’s cool, anyway.

A typology of quotation marks

I’ve been thinking about quotation marks lately (okay, now I’ve lost 99% of my readership already, way to go, Steve!) and the different ways we use them. Because I have a strong interest in literacy and culture and the way in which language gets turned into text, these sorts of things excite me in a way that is probably not entirely healthy, but then again, if I wasn’t, you wouldn’t have a post to read. So without further delay, I give you…

“A” “typology” “of” “quotation” “marks”

Quotative: This is the common case in which quotation marks serve to distinguish matter spoken or written in another context, with the presumption that the quoted matter is being reproduced somewhat faithfully. The material may have been spoken or written originally, but there is a much higher expectation of word-for-word reproduction when quoting written material, for the obvious reason that the writer can copy from a written source. This was the original, and remains the most common sense of quotation marks in printed matter. It helps us to distinguish sentences like

Martha said, “Canada is a fascist dictatorship.”

from

Martha said that Canada is a fascist dictatorship.

In the first case we are clearly meant to understand that Martha spoke those words, where in the second Martha might well have said, “Our government is heading towards fascism” or any number of other things.

Neologistic: Quotation marks are frequently used when an author coins a neologism, or coins a phrase using already existing words. One is not quoting some earlier source directly; one is seeking instead to indicate the novelty of the term being used. So, for instance, in this post, I write:

The effect of this ‘conspicuous computation’ was to impress the reader with the vastness of the quantity, serving as an indexical sign of Rome’s military might.

I’m not quoting myself here – I’m coining a new phrase and using quotation marks to alert the reader to this fact. We get into trickier ground when we put quotation marks around a single, existing word that we intend to use in a new sense, as in the following passage:

Let me explain first what I understand by “sociolinguistic”. I use the term in its adjectival form and speak of “sociolinguistic” kinds of research rather than “sociolinguistics”. (Hymes 1971: 42)

The context strongly suggests neologism, but another reading is that Dell Hymes (the author, a renowned sociolinguist / linguistic anthropologist) is seeking to dismantle the entire concept of sociolinguistics, or at least to shift its meaning substantially in this context. If so, we’re dealing with another sense entirely.

Distancing: The quotation marks serve to distance the author from the matter in quotes, but where that matter is not a faithful reproduction of other matter. One finds these very often in the titles of British newspaper articles, possibly because British libel laws are very strict and one could find oneself liable for making a statement that is not a direct quotation of another source but which is also not hard fact. They frequently have a quotative smell to them, insofar as they often relate to assertions or claims by another party, but in fact they are not quotative at all, and often appear to be paraphrases at best. I posted about this elsewhere a couple of years ago, and I still find this use jarring. An example:

‘Many killed’ in Yemen air raid

The BBC is not trying to say that someone wrote or said the words “many killed” in that order or even that the quote is an abbreviation of “many people were killed”. It is reporting on others’ claims, true, but the purpose is not quotative. We can think of the distancing quotes as being quotative minus the condition of (near-)faithfulness.

Ironic: Ironic quotation marks often also distance the author from the words written, but more importantly, distance the meaning of the quoted matter from its standard or accepted one. These are often called “scare quotes” by academics, a term which I find bothersome because they aren’t meant to scare anyone. I am indebted to my colleague Jacalyn Harden who came up with the metaphor of quotation marks as eyelashes – ironic quotes serve as a textual “wink” alerting the reader that some novel sense is intended. Wikipedia uses an example from my late mentor, Bruce Trigger:

Moctezuma II was reported to have had two wives and many concubines, by whom he had a total of 150 children. The king of Texcoco was said to have had more than two thousand “wives” by whom he had had 144 children, 11 born of his chief wife. (Trigger 2003: 178)

So we understand here that two thousand “wives” in the second sentence is not to be understood in the same sense as two wives in the first sentence. In both cases, a ruler is claimed (“reported” vs. “said”) to have some number of wives, so we can tell that the difference is not due to the quotative vs. non-quotative distinction. Because I knew the author of those words and worked on that very book, that I do not think that Trigger meant them deconstructively (see below) or in any other sense. Rather, it is because having two wives is not at all uncommon (even having two wives simultaneously is hardly a historical anomaly), but having two thousand wives strains credulity: the semantic associations we derive from the word wife could never be extended to the relationship between one man and two thousand women.

Deconstructive: There are scare quotes, and then there are “scare quotes”, and these are the latter. Where ironic quotes use the word in a different sense than that intended, deconstructive quotes imply that the object being quote-marked does not in fact exist. So, for instance, when one talks about “race” as opposed to race, one is noting that there is no biological reality to the race concept. Perhaps the most fantastic and potentially incomprehensible example is the following, from the linguistic anthropologist Michael Silverstein:

The important fact, then, is that “I” am to a certain extent what “I” say about “what” “I” drink as much as what “I” say about “it” reflects what “I” can discern about “what” “it” is. (Silverstein 2006)

In Trigger’s example above, he cannot mean that wives do not exist at all – he explicitly rejects this by his use of the un-quote-marked word in the previous sentence, and the un-quote-marked word wife in the second sentence as well. There are wives, and then there are “wives”. But in Silverstein’s example, he is really saying that “I” and “what” and “it” (the latter two referring to ‘that which I drink’) do not exist as real entities – they are socially constructed, to use one well-understood if less-than-ideal term. In ironic quotation marks, “A” is not A, but B, while in deconstructive ones, “A” is not A and is not anything else either.

Emphatic: The quotation marks serve as visual emphasis alone, and are not meant in an ironic, distancing, or quotative function. Most writers, I suspect, would treat this usage as an error, but it is widespread enough to deserve our attention. It is most frequently found on mercantile and informational signs, especially handmade ones. I refer you to The “Blog” of “Unnecessary” Quotation Marks, which gives such great examples as:

Closed “Monday”

“Fire Exit”
Please Do Not Use
Alarm Is On

and my personal favourite:

Thank “God” For All the Troops

These can clearly be excluded from the five other categories. Instead, the quotation marks serve as a sort of typographic highlighter, a means of emphasizing some words in the text. This is confirmed by the contextual association of emphatic quotes with billboards, signs, placards, and other texts meant for wide public visibility, and by the fact that many of the quote-marked words are also emphasized in some other way: boldface, underlined, capitalized, or in larger letters than the rest of the text. Are they truly “unnecessary”? Yes, in the sense that there are other ways to emphasize text, and because this sense is non-standard, some humor derives from understanding emphatic quotes as meaning something else (usually ironic). For instance, take this discussion at the unnecessary quotations blog over the sign Sellersburg Welcomes “President” George W. Bush. Sly jab at perceived electoral fraud, or over-ebullient semantic extension of well-known punctuation? You decide.

It would be very interesting to expand this analysis to specify more clearly the “etymology” (ironic) of each of the six forms and then to examine the historical and semantic relations among them. For instance, I suspect that the quotative and neologistic usages are earliest but that the broad semantic aspect of distance is what unifies all the senses except the emphatic. I also think one could do some very interesting corpus linguistics using students to code instances of quotation reliably, both in terms of frequency in different texts and in terms of this semantic typology. Finally, I haven’t even discussed the use of single versus double quotes (which could have some interesting correlations with my typology), or talked about “embodied” (neologistic) quotation marks in the form of “air quotes” (quotative?). Well anyway, if I write the paper, it’ll give me something to “talk” (ironic) about.

Works cited
Hymes, Dell. 1971. The Contribution of Folklore to Sociolinguistic Research. The Journal of American Folklore 84, no. 331 (March): 42-50.
Silverstein, Michael. 2006. Old wine, new ethnographic lexicography. Annual review of anthropology 35: 481-496.
Trigger, Bruce G. 2003. Understanding early civilizations: a comparative study. Cambridge Univ Press.

Ysteriousmay esselvay

Archaeologists working at Mount Zion in Israel have uncovered a stone vessel (dated between 37 BCE and 70 CE by archaeological association) bearing a cryptic script. The vessel, which is around 13 cm high, bears ten lines of writing scratched into the stone, but the inscription, which appears to be a mixture of Hebrew and Aramaic (we are not told on what grounds), but has not yet been deciphered.

Now that’s interesting. Let’s think about that for a minute. The article claims that “the cup’s script appears to be a secret code, written in a mixture of Hebrew and Aramaic, the two written languages used in Jerusalem at the time”. Both Hebrew and Aramaic are well-understood scripts that represent well-understood languages. So what on earth is going on here?

We don’t have a transcription at all, and I’ve been unable to find any further information yet, but what I suspect is going on is that some of the characters on the vessel are in Hebrew script, and others in Aramaic script, but that the translation of these doesn’t yet reveal a meaningful interpretation in either the Hebrew or Aramaic languages. It’s possible that the inscription records a third language (oh, let’s say … Phrygian, just to be obscure yet controversial), or that it is some sort of linguistic code (think ‘Pig Aramaic’, if you will) or even a substitution cipher. We just don’t know what the language is yet – and that’s really the most likely way we could get a text like this in two well-known scripts that we can’t read.

This is often a problem in media reporting in paleography and epigraphy – no distinction is made between the writing system (script) and the language of the inscription. The good news is that the research team is “sharing pictures of the cup with experts on the writing of the period. The researchers also plan to post detailed photos of the cup and its inscriptions online soon.” Now that’s going to make progress a lot faster.

Levantine hieroglyphs in the Early Bronze Age

A 4cm fragment of a carved stone plaque (photo here) has been found in northern Israel at the site of Tel Bet Yerah, depicting an arm bearing a scepter and an early form of the Egyptian ankh symbol. It appears to date to the First Dynasty of Egypt (ca. 3000 BCE) – by some centuries, this is the earliest evidence of Egyptian writing outside of Egypt proper – although it isn’t a text that could be understood linguistically, and in fact is very small. The press release from Tel Aviv University isn’t clear how it was dated (whether contextually by association with other material, or paleographically/iconographically from the style of the inscription), but notes that it is “the first artifact of its type ever found in an archaeological context outside Egypt”, whatever ‘of its type’ means. Either way, this is strong evidence that Egyptian representational traditions were known in the Levant in the Early Bronze Age, 1500 years before the New Kingdom, when Egypt first exercised direct political authority in the region.

Ajami and Western numerals

Pardon me as I sort out my long list of posts that got shelved prematurely this summer during my fieldwork. There is a really neat little article entitled Lost Language in Bostonia, the Boston University alumni magazine. It’s a fascinating look at the research of Fallou Ngom, who specializes in Ajami writing. Ajami is the name given collectively to modified versions of the Arabic script used to write various West African (non-Arabic) languages. Once you set aside the ridiculous title of the article – Ajami is only ‘lost’ in the ethnocentric sense that most Western scholars don’t know about it and is most definitively not a language, but rather a set of writing systems, each used to write a specific language – it’s an interesting look at a neglected subject relating to an area that is often misperceived as illiterate and having made no contributions to intellectual life.

But what interested me most about the article were the two photos of Ajami manuscripts – one right at the top of the article, another around two-thirds of the way down. And while, yes, I may be the only person to find this really striking, but both of the pages are numbered using Western numerals (51 and 7, respectively). In virtually any handwritten and printed Arabic literature, the set of Arabic numerals ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩ are used, not the Western numerals 0123456789. In fact, these numerals have been one of the most resistant to being replaced by Western numerals, even as other regions of the world, such as Japan and India, have partially or fully abandoned their traditional numbering systems. That these Ajami texts are paginated in Western numerals is thus notable, and raises the question of how widely this practice has spread. Is it just chance that these two texts selected happened to use Western numerals, or is this a systematic difference between Arabic and Ajami texts? And if it is a real difference, when and in what context(s) did it emerge? Sounds like a good project for a master’s thesis.

Eu-philo-logy

In my internettic peregrinations yesterday, I came across a thoughtful personal essay, A Requiem for Philology, by Prof. William Harris of Middlebury College, who unfortunately passed away earlier this year at the age of 83. (I found it through this interesting reminiscence from Steve Cotler, linked yesterday by Mark Liberman on Language Log, and then all those articles were mentioned today on Language Hat. Thus ends my internetymology.) These extended reminiscences concern Joshua Whatmough (1897-1964), a prominent classical philologist of the mid-20th century and an expert on the non-Italic languages of Italy.

Philology is the academic discipline that focuses on the meaning and history of words and the comparative analysis of texts deriving from this analysis. I’m extremely sympathetic to philology as an academic discipline. It is a set of related practices and concepts exported from classics to a whole host of regionally and linguistically specific disciplines. Today, you have Egyptian philologists in Near Eastern studies/Egyptology, Anglo-Saxon philologists in English departments, and of course the classical philologists in classics … and so on. Now it’s not always that way (Whatmough was a true comparative philologist, and indeed his department at Harvard was first classical philology, then comparative philology, and eventually linguistics), and indeed, in the past, philology had much more substance and more impact than it does today. Philology is a set of methods and concepts that hang together quite nicely regardless of regional specializations. It is also extraordinarily useful for the historical and comparative investigation of languages and cultures. So as a discipline, it makes a great deal of sense to me on those grounds. Philological research is of enormous interest and relevance to my own scholarship on pre-modern numerical systems.

It is indeed the case that there are virtually no departments identified specifically with philology in the English-speaking world (although there are plenty in Eastern Europe); the only North American one I was able to find is Columbia’s Department of French and Romance Philology. However, this itself doesn’t tell us very much. The Columbia department is not producing scholarship that is substantially different than other Romance languages / French / comparative lit departments. Conversely, any number of scholars in departments that don’t bear the name ‘philology’ are, effectively, philologists – I can think of a few at my own institution, for instance, and we have a regularly taught Romance philology graduate course. Moreover, much of what was once labelled philology now simply falls under the rubric of historical linguistics – and again, most major institutions have at least one historical linguist, often more.

Indeed, the essay is neither focused on the (true but trivial) fact that there are virtually no philology departments these days or the issue of whether some academics are philologists. It is a lament that the form of close analysis of words and language undertaken by philologists is not taught to undergraduates in the way that Prof. Whatmough and others once did. And that is all it is. No one is asserting that no one does the kind of work that Whatmough once did – this would be ridiculous and patently false. In fact, given the proliferation and expansion of institutions, I’d wager that there are in fact more academics practicing philological research than ever before (even as they constitute an increasingly tiny percentage of the academy as a whole). But Harris is asserting that there has been a decline in the teaching of a set of rigorous methods towards language whose absence is detrimental to the cognition and character of students, who would have profited from it.

And now let’s ask ourselves: why is this so? Surely it was not that every undergraduate was once required to take philology – at least not in the twentieth century! But equally I don’t think it is that we have become distracted at a macrosocietal level, as Harris suggests: “our public eye has become loose, accustomed to glancing at two second flash-shots on block-buster film and TV. We tend to get overall meanings, we think and buy on impulse and we don’t read the fine print on our personal and political contracts well.” At a pragmatic level, declining enrollments in a major over a period of time result in fewer classes being offered in that major, which in turn reduce its visibility – and thus fewer students hear about it. So there is a positive feedback effect going on here that can result in the demise of many a small department or specialty, usually through merging it with another discipline. Indeed, not only did this happen with philology, but it is ongoing with classics as a whole, as many departments merge into history or lit-languages departments and become allied programs with graduate degrees, and then potentially just a few courses.

But at a bigger level, a societal level, the university has become a very different sort of place than it was 50 years ago, at institutions big and small. In an age where postsecondary education has really reached a mass clientele, and where the role of the university has become to a large degree professionalizing and pragmatic, and where very few students come from a life of leisure, it is completely unsurprising that disciplines like philology have difficulty justifying their existence within the social, economic, and political framework of higher ed. Foreign languages and cultures – sure, that’s good for business. Archaeology’s business model works because CRM firms provide jobs to graduates without the PhD. Classics gets by (barely) by taking a ‘cultural turn’ towards the study of race, gender, and class. And linguistics has linked its fate to cognitive science, for better or for worse, and has thus hitched itself to a behavioral-science model of funding and scholarship. Attributing the decline of the discipline to students losing interest is missing the point – it is indeed necessary that the modern university shed disciplines that do not conform to the structural needs of employment markets.

This is not the university that we have chosen – not academics (philologists or otherwise), and not students – not a free choice, at any rate, but one conditioned by an insatiable demand for relevance and applicability that philology simply lacks. And if we want to sit about and lament the loss of the university that once was, that’s all very well. But if we want to make the case for ‘irrelevant’ and ‘inapplicable’ disciplines – and I would insist that we can and must – we need to be cognizant that blaming students or faculty fails to address the larger issues in the contemporary academy.

Zapotec decipherment on the horizon

Artdaily.org reports on a major new initiative to compile an epigraphic corpus and eventually (it is hoped) decipher the Zapotec hieroglyphic writing system. Unfortunately the article has been poorly translated, and I am at a loss as to the meaning of the sentence, “During that age, numeral system began, which would reach a great sophistication towards 7th century.” But that’s not the point. Most people who think of Mesoamerican writing think of the Maya hieroglyphs, or maybe, maybe the Aztec manuscript tradition. But the earliest inscriptions of the Valley of Oaxaca (the Zapotec homeland) are very early (500 BCE) – as early or earlier than any other Mesoamerican writing (with the exception of the enigmatic Cascajal Block) and (debatably) centuries earlier than any writing in the Maya languages. Monument 3 from San José Mogote is the earliest clear evidence for Mesoamerican numeration (used in the name ‘1 Earthquake’).

But we really don’t know as much as we would like about the Zapotec script (of which there are hundreds of examples dating from 500 BCE to 850 CE, although many are short or fragmentary). Our state of knowledge about the script is roughly where we were with Mayan writing forty years ago: we can read the numbers and the calendar, and we can ‘interpret’ a few other glyphs contextually, but that’s about it. There has been important recent work on Zapotec, particularly by Javier Urcid, whose excellent book, Zapotec Hieroglyphic Writing (2001), represents a major step forward, but it isn’t a decipherment nor does it claim to be. If a Zapotec decipherment or even a partial decipherment were to emerge from this new initiative, it would clearly help sort out many thorny phylogenetic issues in lowland Mesoamerican linguistic history and culture. But the script may not be highly phonetic, and certainly is not an excellent candidate for a Linear-B-Michael-Ventris style decipherment. Still, one can hope.

Tolkien as translator: the anthropology of Middle-Earth

[Author's note: Sorry for the great delay in posting! I promise that I am not dead, and neither is this blog - I've been involved in an ethnographic project since, well, the day after my last post here, and while it doesn't end for another two weeks, I thought I might check in, just in case anyone is still reading. Expect a flurry of posts to come in late August once I regain my bearings.]

Several months ago, the Tolkien Studies on the Web blog reported that the Maya epigraphist / linguist / archaeologist Marc Zender, who is a lecturer at Harvard, is currently offering (and presumably is nearly concluded?) a summer course entitled, ‘Tolkien as translator: Language, culture, and society in Middle-Earth‘. It looks like a really fascinating approach, from a scholar whose work on Maya hieroglyphic writing will doubtless provide many interesting parallels and contrasts with Middle-earth.

Tolkienophilia is often associated with medieval historians (and no, I haven’t forgotten about that list of sources on medieval anthropology), understandably given that the man was one of the great Anglo-Saxon scholars of the last century, but I’ve always felt a kinship with Tolkien from an anthropological perspective, despite any number of rather unsightly issues of class, race, and gender that exist within his oeuvre. His incredible focus on language, his deep concern with genealogy and kinship, and the foundational roles of myth and history in his worldbuilding, were what first attracted me to Tolkien’s writing, and still do.

There is no question that, even though I’ve hardly read any of his actual scholarship (and wouldn’t understand it if I could), Tolkien has been one of the more important scholarly influences on my work as well. One of my good friends (an archaeologist) once described me as a philologist in the style of Tolkien, and while that’s not actually true, I see what he means. I was about two hours away from leading a seminar discussion on the Elvish tengwar script (as well as other fictional writing systems) as part of a course on the anthropology of writing and literacy. That was the day Bruce Trigger died, and I cancelled class that day, and never taught the topic since.

« Older entries